<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret von Telos für Richter aus Kos; Schiedssprüche, Urteile und Bürgereid</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 132</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 132 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 132</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>zwischen 306–301</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>[ἔδοξε τῶι δάμωι, γνώ]μα πρυτανίων· ἐπειδὴ <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="2"/>[ὁ δᾶμος δηλόμενος δι]αλυθῆμεν ποτὶ τοὺς δια–<lb n="3"/>[φερομένους ἐψαφίξ]α̣το ἐπιτράψαι Κώιοις ὑπὲρ<lb n="4"/>[ὧν διεφέροντο ποτ᾿ ἀλλ]άλους πάντων, ὅπως ὁμο–<lb n="5"/>[νοιεῦντες ἐν δαμοκρα]τίαι πολιτεύωνται, ὁ δὲ δᾶ–<lb n="6"/>[μος ὁ Κώιων μεμναμένο]ς τᾶς εὐνοίας ἐψαφίξατο<lb n="7"/>[ἐξαποστεῖλαι ποτὶ τὰ]ς διαλύσεις ἄνδρας κα–<hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="8"/>[λοὺς καὶ ἀγαθοὺς –<hi rend="sup">3–4</hi>–]γόραν Μίκωνος, Ἀριστω–<lb n="9"/>[– – – – –<hi rend="sup">c.15</hi>– – – – –, Χά]ρμιππον Χαρμύλου,<lb n="10"/>– – – – – – –<hi rend="sup">c.20</hi>– – – – – –ν̣α Ξενοδίκου, τοὶ δὲ̣<lb n="11"/>[ἐξαπεσταλμένοι διαλλακτα]ὶ διέλυσαν καλῶς<lb n="12"/>[καὶ δικαίως τὸν δᾶμον <hi rend="smallit">vacat</hi> ], δεδόχθαι τᾶι ἐκ–<lb n="13"/>[κλησίαι· ἐπαινέσαι μὲν τὸν δᾶμο]ν̣ τὸν Κώιων<lb n="14"/>[καὶ στεφανῶσαι στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ] δραχμᾶ[ν]<lb n="15"/>[χιλιᾶν, ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπὶ] τῶι δ[ι]–<lb n="16"/>[καίως διαλῦσαι τὸν δᾶμον τὸν Τηλίων – – – – –]<lb/>           <hi rend="smallit"> lacuna vv. fere 20</hi><lb n="37"/>[– – – – – – – τῶν διαφ]ερομένων π̣[οτὶ τὸν δᾶμον τὸν]<lb n="38"/>[Τηλίω]ν, ὅπως ὁμονοιεῦντες ἐν δαμοκρατίαι π̣[ολιτεύ]–<lb n="39"/>[ωνται] ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι ὄντες, τυχἀγαθᾶι, κ̣[ατὰ τά]–<lb n="40"/>[δε διέλ]υσαν τὸν δᾶμον καὶ τοὺς διαφερομένους Τηλί̣[ων]<lb n="41"/>[ποτὶ] τ̣ὸν δᾶμον· ὑπὲρ μὲν τᾶν δικᾶν τᾶν ἱερᾶν καὶ τᾶν<lb n="42"/>[δαμο]σιᾶν, ἃς ὀφλόντες ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀντέλεγον<lb n="43"/>[μὴ δικ]αίως ὀφλῆκεν, ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας αὐτοῖς τῶγ<lb n="44"/>[χρη]μάτων ὧν ὦφλον τοῖς μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλοῦ–<lb n="45"/>[σι]ν̣ τὰς ποτὶ τὸ Ἀθάναιον καὶ Κλεισιμβροτίδαι τὰν περὶ τὸ<lb n="46"/>[Δ]αμάτριον, καὶ Φιλτυλίωι παρασχεῖν ἐς τὰν ἑκατόμβαν τὰν<lb n="47"/>θ̣υομέναν ἐπὶ μονάρχου Θεαγόρα ταῦρον κριὸν οἶν θήλειαν·<lb n="48"/>τῶν δὲ τὰς δαμοσίας δίκας ὀφλόντων Ἀρισταγόραν μὲν<lb n="49"/>[Ἀ]ριστοφίλου ἀποτετείκεν τὸ ἀργύριον ὃ ἐνδειχθεὶς κατέ–<lb n="50"/>[β]α̣λε, ο&lt;ὗ&gt; ἔγδεια ἐγένετο πωληθέντων τῶν κτημάτων ποτὶ<lb n="51"/>[τ]ὰ̣ν καταδίκαν, Ἀριστόθεμιν δὲ Ἀριστοφίλου ἀποτεῖσαι δρα–<lb n="52"/>[χ]μὰς πεντακισχιλίας, Νικαγόραν δὲ Νικάνακτος ἀποτεῖσα̣[ι]<lb n="53"/>[τᾶ]ι πόλει δραχμ〚μ〛ὰς χιλίας πεντακοσίας· ἀποδόντω δὲ ἐμ μη–<lb n="54"/>[ν]ὶ Καρνείωι ἐπὶ Θεαγόρα· ποτὶ δὲ τὰ λοιπὰ χρήματα τὰ ἐκ τᾶν κα–<lb n="55"/>τ̣αδικᾶν ἀπομισθωσάντω τοὶ ταμίαι Ἀριστοθέμι καὶ Νικαγόρα[ι]<lb n="56"/>[κ]α̣ὶ Ἀρισταγόραι τὸν βωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐ̣π̣ι̣σ̣κευάξαι καὶ ἐξαλε[ῖ]–<lb n="57"/>[ψαι· συ]ν̣τελεσάντων δὲ τῶν μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλόντων τὰν<lb n="58"/>[ἑκατόμβ]α̣ν, Ἀριστοθέμιος δὲ καὶ Νικαγόρα καὶ Ἀρισταγόρα{ι} τὸμ βω–<lb n="59"/>[μὸν κατὰ τ]ὰ γεγραμμένα, ἀπολελύσθαι αὐτὸς τᾶν δικᾶν καὶ<lb n="60"/>[τὰς γραφὰς] ἀ̣ναιρῆσθαι, καὶ μὴ ἦ̣μεν ἔγκλημα περὶ τᾶν δικᾶν<lb n="61"/>[τᾶν τε ἱερᾶν καὶ] τᾶ̣ν δαμοσιᾶν τᾶν δικασθεισᾶν μήτε τοῖς<lb n="62"/>[ὀφλοῦσιν ἐπιφέρειν] μηθένα μηθὲν μήτ᾿ ἄλλωι μηδενὶ ποτ[ι]–<lb n="63"/>[– – – παρευρέσει μη]δ̣εμιᾶι· τὰν δὲ δίκαν τᾶς ὁδοῦ ἃν ἐξι̣[δια]–<lb n="64"/>[ξαμένους – – – – Ἀριστο]μένη καὶ Ἀρισταγόραν Ἀναξισ[τρά]–<lb n="65"/>[του ἐζαμίωσαν τοὶ – – – – – – – – – –] ἄρχοντος δ̣ι̣αφεροντ[. .]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="66"/>[. .]ν̣ δικαν ἐς ὅρκον συνκεχωρημέν[ων καὶ τῶν διαφερο]–<lb n="67"/>μένων ὑπὲρ τὰς δαμοσίας δίκα[ς φαμένων ἀδίκως ἐζαμιῶσ]–<lb n="68"/>θαι καὶ τῶν δικαστᾶν τὰν ψᾶφον [ἐνεικάντων περὶ ἑκάστας]<lb n="69"/>δίκας ἔγνωμες τὸ ἀργύριον, ὃ ἔχει – – – – – – – – – – – –<lb n="70"/>ΤΑΣ, ἀποδόμεν Ἀριστομένει ἄτοκ[ον τὸς ἱεραπόλος· ὑπὲρ δὲ]<lb n="71"/>τ̣ᾶν ζαμιωσιᾶν, ἃς ζαμιωθ̣έ̣ν[τες – – – – – – – – – – – ἐν κοι]–<lb n="72"/>νῶι ἀναγεγραμμένοι ἐντὶ καὶ ὁμ̣[ολογούμενοι ὀφλεῖν, ἀπομισ]–<lb n="73"/>θ̣ωσάντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱ̣ερ̣α̣π[όλοι ἐκ Ἀριστοθέμιος καὶ Νι]–<lb n="74"/>[κ]αγόρα καὶ Ἀρισταγόρα συντελέ̣σ̣α̣[ι τὸν βωμόν· συντελεσθέν]–<lb n="75"/>των δὲ καὶ τούτων κατὰ τὰ γεγρα[μμένα ἀπολελύσθαι αὐ]–<lb n="76"/>τὸς τᾶν ζαμιωσιᾶν καὶ τᾶς ἀνα[γραφᾶς τᾶς ἐν κοινῶι καὶ]<lb n="77"/>τῶν ἄλλων πάντων, ὧν ἐνεκάλε[σεν αὐτοῖς ἁ πόλις, καὶ]<lb n="78"/>τ̣ὰ̣ς̣ π̣ράξε̣[ι]ς τὰς πεπραγμένας [κατ᾿ αὐτῶν ἀναιρῆσθαι]·<lb n="79"/>τὰν δὲ πόλιν πριαμέναν τὰς γᾶ[ς τὰς δαμευθείσας, ἃς ἀπέ]–<lb n="80"/>δοντο τοὶ πράκτορες τοῖς ἰδιώτα[ις – – – – – – – –, ἀπο]–<lb n="81"/>δόμεν τοῖς τε τὰς ἱερὰς δίκας ὀφ[λοῦσι – – – – – – – – αὐ]–<lb n="82"/>τοῖς ἢ τοῖς κλαρονόμοις ἐν τῶι μη[νὶ – – – – – – ἐπὶ Θεαγό]–<lb n="83"/>ρα καὶ τοῖς τὰς δαμοσία{ι}ς, οἷς γέγ[ραπται ἐν τᾶι διαλύσει],<lb n="84"/>ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας τὸν β[ωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐπισκευά]–<lb n="85"/>[ξα]ι· κατὰ ταὐτὰ δὲ ἀποδ̣[όμεν τοῖς ἰδιώταις, οἳ τὰς γᾶς τὰς]<lb n="86"/>[δαμευθ]είσας ἐκαρπε̣[ύοντο, τὰν τιμάν, ἃν ὑπὲρ τᾶν γᾶν κατέ]–<lb n="87"/>[βαλον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>           <hi rend="smallit"> lacuna vv. fere 20</hi><lb n="108"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ̣ο̣ὶ βασιλεῖς̣ ὑ̣π̣[ό]μ̣ν̣α̣[μα]<lb n="109"/>– – – – – – – – – – – – – – –ο̣ν τὸ χρέος διαλῦσαι, παρὰ μὲν τᾶ[ς]<lb n="110"/>[πόλιος κομιζέ]σθω ὁ πριάμενος, ὅσον τᾶι πόλι κατέβαλε· τὸ δὲ χρέος ὁ<lb n="111"/>[δᾶμος δι]αλυέτω τὸ ἀρχαῖον παρὰ τοῦ ἐξ ἀρχᾶς ὀφείλοντος κα[ὶ]<lb n="112"/>[τὸ κ]τ̣ῆ̣μα κομιζομένου· ὅσσα δὲ γέγραπται ἀποδόμεν τὰν πόλ[ιν]<lb n="113"/>[κ]τήματα ἀποδόντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι τοὶ ἐν ἑκάστοις<lb n="114"/>τ̣οῖς χρόνοις γινόμενοι· αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφειλόντω ἕκαστο[ς]<lb n="115"/>[τ]ῶν ταμιᾶν καὶ τῶν ἱεραπόλων πεντακισχιλίας δραχμὰς ἱερὰ[ς]<lb n="116"/>[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τῶι ἰδιώτα[ι]<lb n="117"/>δ̣ιπλοῦν ὅ κα μὴ ἀποδῶι· ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω &lt;τῶ&gt;ι ἰδιώται καθάπερ ἐκ δί–<lb n="118"/>[κ]ας· τοὶ δὲ τὰς γραφὰς ἀνελόντες καὶ τοὶ πρυτάνιες τοὶ προθέν–<lb n="119"/>τ̣ες τὰς διαλύσεις καὶ τοὶ πράκτορες καὶ τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι<lb n="120"/>[κ]αὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ διοικεῦντές τι τῶν γεγραμμένων μὴ εὔντω ὑπό–<lb n="121"/>δικοι· αἰ δέ τίς κα ποῆι παρὰ τὰ γεγραμμένα ἢ εὔθυναν γράφηται ἢ τᾶ[ι]<lb n="122"/>[δ]ιαλύσει μὴ ἐμμένηι ἢ ἄλλο τι ἔγκλημα ἐπιφέρηι τοῖς ἄρχουσιν ἢ<lb n="123"/>τοῖς ἰδιώταις ὅσσα ἐς τὰν διάλυσιν καθῖκε, ἀποτεισάτω μυρίας δρα–<lb n="124"/>[χ]μὰς ἱερὰς τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τὸ<lb n="125"/>[ἔ]γκλημα τὸ ἐπενιχθὲν ἄκυρον ἔστω· ὅπως δὲ Τήλιοι καὶ εἰς τὸν ἐπίλοι–<lb n="126"/>[π]ον χρόνον ὁμονοεῦντες διατελῶντι, ὀμοσάντω τοὶ γεγενημέ–<lb n="127"/>[ν]οι ἀπό τε ὀκτωκαίδεκα ἐτέων πάντες θεὸς τὸς ὁρκίος [κ]ατὰ ἱερῶν νε[ο]–<lb n="128"/>[κ]αύτων τὸν ὅρκον τόνδε· »ἐμμενέω ἐν τῶι πολιτεύματι τῶι καθεστακό–<lb n="129"/>τι καὶ διαφυλαξέω τὰν δαμοκρατίαν καὶ οὐ μνασικακησέω περὶ τῶν<lb n="130"/>[ἐν τᾶι κ]ρίσ[ει] γενομένων οὐδὲ πραξέω παρὰ τὰν διάλυσιν τάνδε οὐδὲν<lb n="131"/>[οὐδὲ] ὅπλα ἐναντία θησεῦμαι τῶι δάμωι οὐδὲ τὰν ἄκραν καταλαμψεῦντι<lb n="132"/>συμβουλευσέω οὐδὲ ἄλλωι ἐπιβουλεύοντι οὐδὲ καταλύοντι τὸν δᾶ–<lb n="133"/>μον εἰδὼς ἐπιτραψέω· αἰ δέ κα αἴσθωμαί τινα νεωτερίζοντα ἢ συλ–<lb n="134"/>λόγους συνάγοντα ἐπὶ καταλύσει τοῦ δάμου, δηλωσέω τοῖς ἄρχου–<lb n="135"/>σιν· εὐορκεῦντι μέμ μοι ἦμεν πολλὰ ἀγαθά, ἐφιορκεῦντι δὲ τὰ ἐναν–<lb n="136"/>τία«. ὀμοσάντω δὲ καὶ τοὶ ἀπόδαμοι ἀφ᾿ οὗ κά παραγέν[ω]νται ἐν ἁμέραις<lb n="137"/>[ἑ]ξήκοντα· αἰ δέ τίς κα μὴ ὀμόσηι, χιλίας δραχμὰς ἀποτεισάτω ἱερὰς<lb n="138"/>[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος. – ἔδοξε τῶι<lb n="139"/>[δ]άμωι, γνώμα πρυτανίων· ἀγαθᾶι τύχαι, χρῆσθαι τᾶι διαλύσει καθὰ<lb n="140"/>[τ]οὶ διαλλακταὶ τοὶ Κῶιοι διέγραψαν· δόμεν δὲ καὶ ξένια τοῖς διαλλα–<lb n="141"/>[κτ]α̣[ῖς], δόντω δὲ ταμίαι.</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Beschluss des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Da<lb n="2"/>das Volk in dem Wunsch, dass die Streitparteien versöhnt<lb n="3"/>würden, beschlossen haben, die Koer anzugehen wegen allem,<lb n="4"/>worüber sie sich untereinander gestritten haben, um als Bürger<lb n="5"/>in Eintracht und Demokratie zu leben; und da das<lb n="6"/>Volk der Koer, eingedenk seines Wohlwollens, beschlossen hat,<lb n="7"/>zur Schlichtung vortreffliche Männer<lb n="8"/>zu entsenden: - -goras S.d. Mikon, Aristo-<lb n="9"/>nymos S.d. - - -, Charmippos S.d. Charmylos,<lb n="10"/>- - - S.d. - - -, Xenon S.d. Xenodikos; und da die<lb n="11"/>entsandten Schlichter in guter<lb n="12"/>und gerechter Weise das Volk versöhnt haben, so wolle beschließen<lb n="13"/>die Volksversammlung: dass man belobige das Volk der Koer<lb n="14"/>und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von<lb n="15"/>tausend Drachmen; dass man auch die Männer belobige für die<lb n="16"/>gerechte Versöhnung des Volkes der Telier - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke von ca. 20 Zeilen</hi><lb n="37"/>- - - der mit dem Volk von Telos im Streit liegenden<lb n="38"/>Partei, um als Bürger in Eintracht und Demokratie zu<lb n="39"/>leben, frei und unabhängig, zu Glück und Heil, Folgender-<lb n="40"/>maßen haben sie das Volk und die mit dem Volk im Streit<lb n="41"/>liegenden Telier versöhnt: Betreffs der sakralen und der öffentlichen<lb n="42"/>Strafen, die sie schulden, wobei sie aber vor Gericht widersprochen hatten, dass sie<lb n="43"/>diese zu Unrecht zu schuldeten, sollen ihnen die Schatzmeister anstelle der geschuldeten<lb n="44"/>Gelder zu ihren Lasten verdingen: zu Lasten der Schuldner der sakralen Strafen<lb n="45"/>wegen des Athena-Heiligtums, ferner (zu Lasten) des Kleisimbrotidas, Schuldners wegen des<lb n="46"/>Demeter-Heiligtums, und (zu Lasten) des Philtylios, für die unter dem <hi rend="italic"> monarchos</hi> Theagoras zu<lb n="47"/>opfernde Hekatombe Stier, Widder und weibliches Schaf zu stellen;<lb n="48"/>von den Schuldnern der öffentlichen Strafen hat einerseits Aristagoras S.d.<lb n="49"/>Aristophilos als Strafe das Geld bereits gezahlt, das er, mit <hi rend="italic">endeixis</hi> verklagt,<lb n="50"/>bezahlt hat, wobei Rückstand eintrat und seine Grundstücke verkauft wurden gemäß<lb n="51"/>der Verurteilung; andererseits sollen Aristothemis S.d. Aristophilos als Strafe fünf-<lb n="52"/>tausend Drachmen zahlen und Nikagoras S.d. Nikanax soll als Strafe der Stadt<lb n="53"/>eintausendfünfhundert Drachmen zahlen; sie sollen diese erlegen im Monat<lb n="54"/>Karneios im Jahr des Theagoras. Für die übrigen aus den Bestrafungen resultierenden<lb n="55"/>Gelder sollen die Schatzmeister zu Lasten des Aristothemis, des Nikagoras<lb n="56"/>und des Aristagoras verdingen, den Altar des Asklepios zu restaurieren und zu<lb n="57"/>bemalen. Wenn ausgeführt haben die Schuldner der sakralen Strafen die<lb n="58"/>Hekatombe, und Aristothemis und Nikagoras und Aristagoras den<lb n="59"/>Altar gemäß dem, was geschrieben ist, sollen sie der Strafen ledig sein und<lb n="60"/>die Klageschriften getilgt werden, und es soll niemandem möglich sein, Klage wegen<lb n="61"/>dieser so entschiedenen sakralen und öffentlichen Strafen einzubringen, weder gegen<lb n="62"/>die Bestraften noch gegen irgendeinen anderen - - -<lb n="63"/>- - - unter keinem Vorwand; die Strafe wegen des Weges, den sich angeeignet<lb n="64"/>haben - - - - - Aristomenes und Aristagoras S. d. Anaxistra-<lb n="65"/>tos, und wofür die - - - sie bestraft haben - - - unter dem Archon - - - Streit<lb/>- - - (nachdem die sakral Bestraften wegen)</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="66"/>der Strafen sich auf einen Eid geeinigt hatten und ebenso die wegen der<lb n="67"/>öffentlichen Strafen Streitenden, die ungerecht bestraft worden zu sein behaupteten,<lb n="68"/>und nachdem die Richter abgestimmt haben über jede einzelne<lb n="69"/>Strafe, haben wir geurteilt: dass das Geld, das - - - hat,<lb n="70"/>die Hierapoloi dem Aristomenes zinslos zurückgeben sollen; betreffs der<lb n="71"/>Bestrafungen, die auferlegt wurden - - - und mit denen sie im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis)<lb n="72"/>registriert sind und die sie schuldig zu sein zugestimmt haben, sollen die<lb n="73"/>Schatzmeister und die Hierapoloi verdingen, aus (dem Vermögen) des Aristothemis und Ni-<lb n="74"/>kagoras und Aristagoras den Altar fertigzustellen; dass, wenn auch<lb n="75"/>dies erfüllt ist gemäß dem, was geschrieben ist, sie befreit sein<lb n="76"/>sollen von den Bestrafungen und der Registrierung im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis) und<lb n="77"/>von allem anderen, weswegen die Stadt sie verklagt hat, und<lb n="78"/>die Vollstreckungen, die gegen sie durchgeführt wurden, aufgehoben werden;<lb n="79"/>dass die Stadt, die die konfiszierten Grundstücke gekauft hat, welche die<lb n="80"/>praktores den Privatleuten zur Nutzung übergeben haben, diese zurück-<lb n="81"/>geben soll den mit sakralen Strafen Belegten, - - -,<lb n="82"/>ihnen selbst oder ihren Erben, im Monat - - - im Jahr des Theago-<lb n="83"/>ras, und zu Lasten der mit öffentlichen (Strafen Belegten), wie im Vergleich vorgeschrieben,<lb n="84"/>die Schatzmeister die Restaurierung des Altars des Asklepios verdingen sollen;<lb n="85"/>dass demgemäß sie zurückgeben sollen den Privatleuten, die die konfiszierten<lb n="86"/>Grundstücke genutzt haben, den Preis, den sie für das Grundstück erlegt<lb n="87"/>haben - - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke von ca. 20 Zeilen</hi><lb n="108"/>- - - die Könige die Bittschrift<lb n="109"/>- - - die Schuld zu begleichen, soll von der<lb n="110"/>Stadt der Käufer zurückbekommen, was er der Stadt bezahlt hat; als Schuld aber<lb n="111"/>soll das Volk begleichen (nur) die ursprüngliche Summe von dem, der vormals Schuldner war<lb n="112"/>und das Grundstück (nun) zurückbekommt. Alle Grundstücke, welche der Stadt<lb n="113"/>vorgeschrieben ist zurückzugeben, sollen die in der jeweiligen Zeit amtierenden<lb n="114"/>Schatzmeister und Hierapoloi zurückgeben; wenn sie (eines) nicht zurückgeben, soll ein jeder<lb n="115"/>der Schatzmeister und der Hierapoloi fünftausend Drachmen schulden, die heilig<lb n="116"/>sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und jedem Privatmann<lb n="117"/>den doppelten Wert (dessen), was er nicht zurückgibt; die Vollstreckung soll für den Privatmann wie<lb n="118"/>aufgrund eines Urteils sein. Diejenigen, welche die Klagen löschen, und die Prytanen, die<lb n="119"/>die Vergleiche zur Abstimmung vorlegen, und die praktores und die Schatzmeister und die Hierapoloi<lb n="120"/>und die anderen, die etwas von dem Geschriebenen ausführen, sollen keiner Klage<lb n="121"/>unterworfen sein. Wenn jemand gegen das Geschriebene handelt oder auf Rechenschaft klagt oder den<lb n="122"/>Vergleich nicht einhält oder eine sonstige Klage gegen Amtsträger oder<lb n="123"/>Privatleute erhebt, soweit es den Vergleich betrifft, soll als Strafe zehntausend<lb n="124"/>Drachmen zahlen, die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und die<lb n="125"/>eingereichte Klage soll ungültig sein. Damit die Telier auch in künftiger<lb n="126"/>Zeit in Eintracht verbleiben, sollen alle, die geworden sind<lb n="127"/>achtzehn Jahre und älter, bei den Schwurgöttern über frisch verbrannten<lb n="128"/>Opfertieren den folgenden Eid schwören: „Ich werde bei der gegenwärtigen Staatsform<lb n="129"/>bleiben und die Demokratie schützen und nichts nachtragen, was während der<lb n="130"/>Auseinandersetzung geschehen ist, und nichts gegen diesen Vergleich unternehmen und<lb n="131"/>nicht Waffen gegen das Volk ergreifen und keinem mit Rat zur Seite stehen, der die<lb n="132"/>Burg besetzen will oder Böses vorhat oder die Demokratie stürzen will,<lb n="133"/>wissentlich mich anschließen. Wenn ich von einem erfahre, der auf Umsturz sinnt oder<lb n="134"/>Zusammenkünfte abhält zum Sturz der Demokratie, werde ich es den Amtsträgern<lb n="135"/>anzeigen. Wenn ich diesen Eid halte, soll mir viel Gutes zuteil werden; wenn ich den Eid nicht halte,<lb n="136"/>das Gegenteil.“ Es sollen auch die (jetzt) Abwesenden schwören im Zeitraum von sechzig Tagen<lb n="137"/>nach ihrer Ankunft. Wenn einer nicht schwören sollte, soll er als Strafe tausend Drachmen zahlen,<lb n="138"/>die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athene Polias. – Beschluss<lb n="139"/>des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: zu Glück und Heil!: dass man anwende den Vergleich,<lb n="140"/>wie ihn die Schiedsrichter aus Kos verfasst haben; dass man den Schiedsrichtern auch ein Bankett gebe,<lb n="141"/>(das Geld) sollen die Schatzmeister geben.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>It was decreed by the people, proposal of the prytanies: inasmuch as<lb n="2"/>the people, wishing to find a resolution for the<lb n="3"/>disputants, voted to entrust to the Koans the case of<lb n="4"/>all those who are at variance with each other, so that they<lb n="5"/>are of one mind in the conduct of democracy, and as the<lb n="6"/>people of the Koans, mindful of their good will, voted<lb n="7"/>to send for the resolutions men who are<lb n="8"/>good and honorable, - -goras son of Mikon, Aristo-<lb n="9"/>- - - son of - - -, Charmippos son of Charmylos,<lb n="10"/>- - - son of - - -, - -on son of Xenodikos, and they,<lb n="11"/>sent as arbitrators, resolved excellently<lb n="12"/>and justly all the trials, it is decreed by the<lb n="13"/>assembly: to praise the people of the Koans<lb n="14"/>and crown them with a gold crown worth one<lb n="15"/>thousand drachmas, and to praise the men for<lb n="16"/>resolving - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna ca. 20 lines</hi><lb n="37"/>- - - of the disputants with regard to the people of the<lb n="38"/>Telians, so that they be of one mind in the conduct of democracy,<lb n="39"/>being free and autonomous, for good fortune, on the following<lb n="40"/>terms they reconciled the people and those Telians who were in dispute<lb n="41"/>with the people: concerning the trials that were sacred and those that were<lb n="42"/>public, on losing which they protested in the courts<lb n="43"/>that they lost unjustly, the treasurers are to recompense them with the<lb n="44"/>sums that they lost: to those who lost in the sacred trials<lb n="45"/>regarding the temple of Athena and to Kleisimbrotidas in the trial about the<lb n="46"/>temple of Demeter, and to render to Philtylios, for the hecatomb that<lb n="47"/>was sacrificed under <hi rend="italic">monarchos</hi> Theagoras, a bull, a ram, a female sheep;<lb n="48"/>of those who lost in the public trials, Aristagoras son of<lb n="49"/>Aristophilos is to pay out the money he deposited when indicted,<lb n="50"/>which fell short when his properties were sold upon<lb n="51"/>his conviction; Aristothemis son of Aristophilos is to pay a fine of<lb n="52"/>five thousand drachmas; Nikagoras son of Nikanax is to pay to the city a fine of<lb n="53"/>one thousand five hundred drachmas; these to be turned over in the month<lb n="54"/>Karneios under Theagoras; as to the other moneys deriving from the<lb n="55"/>convictions, the treasurers are to charge Aristothemis and Nikagoras<lb n="56"/>and Aristagoras for repair and plastering of the altar of Asklepios;<lb n="57"/>when those convicted in the sacred trials have completed the<lb n="58"/>hecatomb and Aristothemis and Nikagoras and Aristagoras the<lb n="59"/>altar as stipulated, they are to be released from their trials and<lb n="60"/>the indictments voided, and there is to be no charge about the<lb n="61"/>sacred and public trials that have been judged nor is anyone to<lb n="62"/>bring anything charge against those convicted or anyone else - - -<lb n="63"/>- - - by any claim; the trial about the road which the - - - fined<lb n="64"/>- - - Aristomenes and Aristagoras son of Anaxistra-<lb n="65"/>tos for appropriating - - - under archon - - - disputing<lb/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="66"/>- - - after they agreed under oath and those who disputed<lb n="67"/>the public trials said they had been unjustly fined<lb n="68"/>and after the judges cast their vote regarding each of the<lb n="69"/>trials, haben wir geurteilt, we judged that the money which - - - has,<lb n="70"/>- - - the <hi rend="italic">hierapoloi</hi> are to restore to Aristomenes without interest; concerning<lb n="71"/>the fines with which - - - were fined - - - who are registered in<lb n="72"/>the public record and are agreed to owe, the treasurers are to pay for<lb n="73"/>completing the altar from the (funds) from Aristothemis and Ni-<lb n="74"/>kagoras and Aristagoras;when these things are completed<lb n="75"/>consistent with the prescriptions, they are to be freed<lb n="76"/>of the fines and registration in the public record and<lb n="77"/>all other things with which the city charged them and<lb n="78"/>the actions undertaken against them are to be cancelled;<lb n="79"/>the city is to buy the confiscated land which<lb n="80"/>the collectors had turned over to private persons and re-<lb n="81"/>store it to those convicted in the sacred trial and now absolved,<lb n="82"/>themselves or their heirs, in the mont - - - under Theago-<lb n="83"/>ras, and those (convicted) in the public ones as recorded in the resolution<lb n="84"/>the treasurers are to charge for the repair of the altar of Asklepios;<lb n="85"/>likewise to restore to the private person who<lb n="86"/>enjoyed use of the lands confiscated the price which they deposited for the<lb n="87"/>lands - - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna ca. 20 lines</hi><lb n="108"/>- - - the kings - - - a memorandum<lb n="109"/>- - - to settle the debt, from the<lb n="110"/>city the buyer is to obtain what he deposited with the city;<lb n="111"/>the holder of the whole debt is to be absolved of the original sum of what he originally owed<lb n="112"/>and of the accrued value; all moneys the city is prescribed to restore<lb n="113"/>the treasurers and the <hi rend="italic">herapoloi</hi> in office at the relevant times are<lb n="114"/>to restore; if they do not restore it, each of the<lb n="115"/>treasurers and <hi rend="italic">herapoloi</hi> is to owe five thousand drachmas, to be dedicated<lb n="116"/>to Zeus Polieus and Athena Polias, and to each private person<lb n="117"/>double what was not restored; right of collection is to belong to the private person as though<lb n="118"/>as result of a trial; those who took up the cases and the prytanies who<lb n="119"/>put forward the resolutions and the collectors and the treasurers and the <hi rend="italic">hierapoloi</hi><lb n="120"/>and all others who administer any of the things prescribed are not be subject to<lb n="121"/>prosecution; if anyone should act against what is prescribed or propose a scrutiny or<lb n="122"/>not abide by the resolution or bring any other claim against magistrates or<lb n="123"/>private persons as pertains to the resolution, he is to be fined one thousand<lb n="124"/>drachmas, to be dedicated to Zeus Polieus and Athena Polias, and the<lb n="125"/>claim so brought is to be invalid; so that the Telians in future<lb n="126"/>time may conduct themselves in harmony, all those from age<lb n="127"/>eighteen are to swear by the gods of oaths over freshly-<lb n="128"/>burned victims this oath: “I will stand by the established government<lb n="129"/>and will guard the democracy, and I will not maintain a memory about<lb n="130"/>events during the crisis, nor act against this resolution nor<lb n="131"/>take up arms against the people nor conspire with anyone who would seize<lb n="132"/>the citadel or any other plotter, nor knowingly cooperate with anyone<lb n="133"/>who would overthrow the people; if I should hear of anyone plotting revolution or<lb n="134"/>gathering conspirators to overthrow the people, I will make it known to the<lb n="135"/>magistrates; if I keep this oath may many good things come to me, if I violate it, the opposite”;<lb n="136"/>those who are absent are to swear within sixty days of their return;<lb n="137"/>if anyone does not swear, he is to be fined one thousand drachmas,<lb n="138"/>to be dedicated to Zeus Polieus and Athena Polias. – It was decreed by the<lb n="139"/>people, proposal of the prytanies: for good fortune, to use the resolution as<lb n="140"/>the Koan arbitrators have prescribed; and to give hospitality (funds) to the ar-<lb n="141"/>bitrators; the treasurers are to give it.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
